Afin de venir à bout d’un petit dossier que je rédigeais en Anglais, cette semaine, j’ai procédé à quelques vérifications auprès d’un service de traduction automatique.
Plus précisément, je désirais connaître la traduction du verbe « se satisfaire » (se satisfaire d’une mise en page élémentaire)… et voilà que l’outil de traduction, dont je ne dévoilerai pas le nom, me propose : « masturbate« .
Je ne pense pas que cette traduction eût été du meilleur effet pour mes clients anglophones 😉
Décidément, MiKE avait raison, en matière de traduction, la machine ne fait pas le poids face à l’homme.
Commentaires des lecteurs
Commentaire by MiKE — 30 mars 2007
Et si veux trouver pire encore :
http://motsandco.com/jourapresjour/images/ecrous.jpg
Commentaire by jmh — 30 mars 2007
@ MiKE : trop fort ! Voilà une traduction à couper l’appétit.
Commentaire by Matthieu — 13 avril 2007
Comme quoi, les machines ne remplacent pas la main de l’homme pour se satisfaire d’un point de vue pro.
Commentaire by jmh — 3 juillet 2007
Voir aussi ce petit billet de BrainsFeed : Google Translate, peut mieux faire.
Commentaire by Lily - Beach Jewelry — 12 janvier 2009
Haha, ça c’est vraiment une confusion linguistique de chic. Vous savez, ce n’est pas tout à fait le cas pire. Presque chaque mot possédant une acception euphémique sera traduit par une des ces machines à traduction inférnales d’une façon peu appropriée et pudique. Pour la première fois le sens de l’expression « déballer ses outils » au sens de « quitter son pantalon » avec sa continuation potentielle proposée par cet outil de traduction demeurant inconnu sonne si littéralement pour moi.
Commentaire by Terry Research — 15 mars 2009
haha ;)))
Commentaire by traducteur — 17 avril 2009
jamais un robot traducteur ne pourra remplacer un vrai traducteur..
Commentaire by Traducteur anglais — 31 août 2011
Et oui, shocking ! La traduction humaine a encore de beaux jours devant elle, tant que les machines ne comprendront pas les nuances et le contexte. Mais elles s’améliorent, c’est clair.